Польський історичний фільм «Дивізіон надії», знятий у копродукції з Великою Британією, вийшов в український прокат 31 січня. У Луцьку покази в кінотеатрі «Прем’єр сіті» вже завершилися, а от у кінокомплексі «Адреналін» триватимуть до 12 лютого.
«Дивізіон надії» – це історія про 303-ю Варшавську винищувальну ескадрилью імені Тадеуша Костюшка, створену завдяки численним зусиллям генерала Владислава Сікорського, головнокомандувача Польських збройних сил, за згодою Вінстона Черчілля. У цьому елітному підрозділі Королівських повітряних сил Великої Британії під час Другої світової війни в 1940–1946 рр. служили польські пілоти, які після окупації Польщі німецькими та радянськими військами у вересні 1939 р. опинилися в еміграції на Заході.
Сценарій фільму створений за книгою польського письменника та журналіста Аркадія Фідлера. У 1940 р. він опинився у Великобританії, де познайомився з польськими льотчиками, що брали участь у битві за Британію. Їхню історію Фідлер описав у книзі «Дивізіон 303», яка побачила світ 1942 р.
Янголи помсти – так в окупованій Польщі називали льотчиків, що служили в 303-й ескадрильї, найефективнішому підрозділі Королівських повітряних сил Великої Британії, з огляду на кількість збитих ворожих літаків. Їхні успіхи на фронті додавали полякам оптимізму.
Фільм сподобається всім, хто цікавиться історією Польщі та Другої світової війни. В український прокат стрічка, в якій герої розмовляють англійською та польською, вийшла повністю дубльована українською мовою. В оригінальному звучанні дистриб’ютори залишили тільки промовисте виконання польською гімну на знак вшанування льотчиками 303-ї ескадрильї пам’яті загиблих колег.
На жаль, через те, що в українському прокаті герої фільму розмовляють тільки українською, глядач може не зауважити одного дуже важливого факту про непрості стосунки між польськими та англійськими військовими: на початку їх ускладнював ще й мовний бар’єр, адже переважна кількість польських льотчиків, які опинилися у вимушеній еміграції, не володіли англійською.
Дистриб’юторам фільму хочеться зробити зауваження щодо перекладу українською деяких імен та назв. Зокрема, глядач у сцені почує «Хай живе король Єжи»: тут вжито польську версію звучання імені англійського короля Георга VI. Проте найбільше здивування в уважного глядача української версії фільму викличе сцена, де польські льотчики, їдучи відзначати свою чергову перемогу, весело співають… українську народну пісню «Гей, наливайте повнії чари, щоб через вінця лилося».
Наталія ДЕНИСЮК