Wiadomości
  • Register

29 grudnia w Naukowo-Edukacyjnym Laboratorium Polsko-Ukraińskiego Przekładu na Wołyńskim Uniwersytecie Narodowym odbyło się kolejne spotkanie w ramach projektu «Tłumaczenie od kuchni».

Studenci-poloniści IV roku Wydziału Filologii i Dziennikarstwa Wołyńskiego Uniwersytetu Narodowego imienia Łesi Ukrainki spotkali się z tłumaczką i kierownikiem Katedry Polonistyki i Przekładu Switłaną Suchariewą.

Tematem było tłumaczenie «Tryptyku rzymskiego», ostatniego przed śmiercią wydania wierszy Karola Wojtyły. Wydawnictwo «Wołanie z Wołynia» otrzymało z Watykanu zgodę na tłumaczenie i wydanie tekstu w języku ukraińskim. Okres przedświąteczny sprzyjał szczególnej lekturze dzieł, refleksji nad formą i treścią tekstów.

Switłana Suchariewa przeprowadziła warsztaty translatorskie: studenci analizowali i porównywali przekład wierszy z późniejszym wydaniem trójjęzycznym «Tryptyku rzymskiego» (w języku polskim, rosyjskim, ukraińskim) Wołodymyra Iljina i Eleonory Andrejewej. Takie spotkania pomagają studentom rozwijać umiejętności związane z tłumaczeniami, a także pomagają zrozumieć wszystkie aspekty pracy tłumacza.

pereklad Sucharewa1

pereklad Sucharewa2

Natalia CIOŁYK
Zdjęcia udostępniła autorka

CZYTAJ TAKŻE:

W INSTYTUCIE POLSKI W ŁUCKU ODBYŁO SIĘ SPOTKANIE Z TŁUMACZEM UTWORÓW GABRIELI ZAPOLSKIEJ

TŁUMACZENIE ARTYSTYCZNE TO ZAWSZE DIALOG KULTUR 

 

FB

Biblioteka MW

Jency wrzesnia 1939 foto 240 2

dzien

Informacja

logoGranica

 

Konkursy, festiwale, wydarzenia

gaude2017

 

Partnerzy

 

LOGO MonitorInfo mini

Reklama

 

po polsku po polsce 1

 

SC Corporate Services Sp 1