Wiadomości
  • Register

Zakończyła się realizacja międzynarodowego projektu – wydania dwujęzycznej książki opatrzonej przedmową z obszerną analizą.

Jest to antologia współczesnej polskiej poezji przetłumaczona przez Margaritę Szewernogę oraz Natalię Miżygórską na język ukraiński pod symbolicznym tytułem – «Przez miedzę».

Prezentacja publikacji odbyła się 4 czerwca w Łuckim Koledżu Pedagogicznym. Wzięli w niej udział naukowcy, wykładowcy i studenci. Autorzy oraz pomysłodawcy antologii z Polski uczestniczyli w wydarzeniu zdalnie.

Książkę przedstawił kierownik Katedry Filologii ŁKP, naukowiec, tłumacz, wydawca oraz autor obszernej przedmowy Mykoła Martyniuk. Podkreślił, że prace nad projektem trwały prawie rok, a inicjatywa wydania książki narodziła się w 2019 r. podczas targów literackich w bułgarskim mieście Płowdiw. Wkrótce pomysłodawcy spotkali się w Czechowicach-Dziedzicach w Polsce. Natomiast dyskusje nad tłumaczeniami, koncepcją i układem książki trwały zdalnie. Prezentacja odbyła się w formie hybrydowej.

Alicja Kuberska, redaktor antologii, przedstawiła ideę książki polegającą na przybliżeniu literatury polskiej Ukraińcom oraz ukraińskiej – Polakom. Swoimi refleksjami oraz doświadczeniami z pracy nad publikacją podzieliły się Izabela Zubko, Agnieszka Jarzębowska oraz Agnieszka Herman, które także przeczytały wiersze.

Na antologię złożyły się utwory dziesięciu autorów, reprezentujące bogactwo polskiej poezji. Są to przeważnie wiersze wolne poświęcone aktualnym tematom teraźniejszości. Nie zabrakło w tych poezjach tematów uniwersalnych, czyli życia i śmierci, miłości i zdrady, szczęścia i tragedii, w związku z czym wybrane utwory nie stracą na aktualności w ciągu co najmniej najbliższych dziesięcioleci.

Ukraińską stronę na spotkaniu reprezentowała prezes Wołyńskiego Oddziału Narodowego Związku Pisarzy Ukrainy Olga Lasniuk oraz przedstawiciele Wołyńskiego Uniwersytetu Narodowego im. Łesi Ukrainki: kierownik Instytutu Polski Natalia Kocan, kierownik Katedry Polonistyki i Przekładu Switłana Suchariewa, dyrektor Edukacyjno-Naukowego Laboratorium Ukraińsko-Polskiego Przekładu Natalia Ciołyk, kierownik Katedry Literatury Ukraińskiej Wiktor Jaruczyk.

Gospodarze i goście spotkania byli jednomyślni co do tego, że Polska i Ukraina powinny współpracować w różnych dziedzinach. Literatura i kultura dają nam obecnie ogromne możliwości. Wkrótce ukażą się kolejne polsko-ukraińskie przekłady. Już za dwa miesiące ujrzy światło dzienne specjalny numer polskiego czasopisma literackiego «Wytrych» – dwujęzyczna publikacja utworów polskich i ukraińskich poetów.

Przez miedze 1

Przez miedze 3

Przez miedze 2

Tekst i zdjęcia: Wiktor JARUCZYK

CZYTAJ TAKŻE:

W ŁUCKIEJ BIBLIOTECE DZIAŁA «POLSKA PÓŁKA»

W INSTYTUCIE POLSKI W ŁUCKU ODBYŁO SIĘ SPOTKANIE Z TŁUMACZEM UTWORÓW GABRIELI ZAPOLSKIEJ

TŁUMACZENIE ARTYSTYCZNE TO ZAWSZE DIALOG KULTUR