Статті

Я – вболівальниця. Міцно і з великим ентузіазмом тримаю кулаки за національну збірну, незалежно від дисципліни, в якій проходять змагання. Я зриваю горло, репетуючи з усіх сил до телевізора: «Пасуй! Підрізай! Бий!» І плачу, мов бобер, коли на олімпіаді, дивлячись на золотих медалістів, чую «Мазурку Домбровського».

А коли наші спортсмени отримують батогів, то не думаю: «Поляки, нічого страшного не сталося». Лише розмірковую: «Тренере, треба щось із цим робити, ви ж за це берете кокоси». Трапляється інколи, що, як це буває в житті, людину опановують понурі думки, особливо тоді, коли команда з першого рядка рейтингу добряче дістала лупня від тих, з останнього місця. Тим більше, коли ці останні попередній виграш записали на свій рахунок ще до того, як вимерли динозаври. Гадаєте, диво-матч? Після такого поєдинку в голові мимоволі промайне думка, що, може, хтось узяв на лапу і надрукував матч. Але одразу ж картаю себе за такі непорядні звинувачення і приймаю за чисту монету всі марення три по три гравців і тренерів, коли вони витлумачують ситуацію. Нехай хтось інший бере їх під лупу!

Тільки, як настирлива муха, крутиться в голові думка: «Якщо ви маєте так грати, то краще дайте собі сіна, друзі. Ви не повинні ходити на віях, але таких плям більше не давайте».

Плакати, як бобер (płakać, jak bóbr) – лити сльози потоками, не в змозі перестати плакати.

Отримати батогів (brać baty) та дістати лупня (dostać łupnia) – зазнати дошкульного програшу, поразки, незалежно від того, чи це пов’язано зі спортом, професійною діяльністю чи побутом. Український відповідник – отримати на горіхи.

Брати або заробляти кокоси (brać albo zarabiać kokosy) – мати дуже високі заробітки.

Узяти на лапу (wziąć w łapę) – делікатно кажучи, неджентльменський учинок, який тягне за собою кримінальну відповідальність, адже означає хабарництво.

Друкування матчу (drukowanie meczu) – домовитися про результат поєдинку раніше. Зазвичай тут на кону бувають чималі суми.

Приймати за чисту монету (brać za dobrą monetę) – вірити у все, що нам скаже хтось інший.

Марити три по три (bredzić trzy po trzy) – верзти дурниці, плести нісенітниці.

Брати когось або щось під лупу (brać kogoś lub coś pod lupę) – пильно приглядатися до якоїсь людини чи справи.

Дати собі сіна (daję sobie siana) – так говорять тоді, коли відмовляються від чогось важливого, дійшовши до висновку, що цього неможливо досягнути.

Ходять на віях (chodzimy na rzęsach) тоді, коли дії характеризуються винятковим докладанням зусиль.

Дає пляму (daje plamę) той, хто особливо дошкульним чином не виправдовує чиїхось надій, а також той, хто не дотримує слова.

Габріеля ВОЗНЯК-КОВАЛІК,
учителька, скерована до Луцька і Ковеля організацією ORPEG

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: 

ПОЛЬСЬКІ ФРАЗЕОЛОГІЗМИ: ВІДПУСТКА, АХ ВІДПУСТКА!

ПОЛЬСЬКІ ФРАЗЕОЛОГІЗМИ: СМІХ – ЦЕ ЗДОРОВ’Я!

ПОЛЬСЬКІ ФРАЗЕОЛОГІЗМИ: РОЗДУМИ ПРО ВСЮДИСУЩОГО КОНЯ

ПОЛЬСЬКІ ФРАЗЕОЛОГІЗМИ: ФРАЗЕОЛОГІЧНИЙ ЗВІРИНЕЦЬ

ПОЛЬСЬКІ ФРАЗЕОЛОГІЗМИ: СОБАЧЕ ЖИТТЯ ЗМОКЛОЇ КУРКИ

ПОЛЬСЬКІ ФРАЗЕОЛОГІЗМИ: ШУКАЙ ВІТРА В ПОЛІ

ПОЛЬСЬКІ ФРАЗЕОЛОГІЗМИ: МАЛА ЧОРНА СИДИТЬ НА КАСІ

ПОЛЬСЬКІ ФРАЗЕОЛОГІЗМИ: БУРЯ В СКЛЯНЦІ ВОДИ

ПОЛЬСЬКІ ФРАЗЕОЛОГІЗМИ: ДІАЛОГИ НА БОСІ НОГИ

ПОЛЬСЬКІ ФРАЗЕОЛОГІЗМИ: ГУМОВЕ ВУХО

ЩО МОЖЕ ЗАЛЕЖАТИ ВІД ЗМІЇ В КИШЕНІ

КИДОК БЕРЕТОМ І КОТЯЧА МУЗИКА

ПОЛЬСЬКІ ФРАЗЕОЛОГІЗМИ: МОНОЛОГ СІРОЇ МИШІ

FB

Бібліотека ВМ

 

Jency wrzesnia 1939 foto 240 2

 

dzien

Інформація

logoGranica

 

 

Партнери

 

LOGO MonitorInfo mini

 

PastedGraphic-1 

 

VolynMedia

 

cz

 

tittle

Реклама

po polsku po polsce

 

 

SC Corporate Services Sp 1