Статті

Гаряче липневе сонце. Люди і тварини шукають перепочинку у спокійному, блаженному пересуванні в тіні. Під парасолем із густого листя старої яблуні – стіл і чотири крісла з верболозу. В одному сидить старший чоловік, а в другому – молодий хлопець.

– Добрий пиріг у бабусі вийшов, – промовив старший.

– Діду, а якщо він вийшов, то коли повернеться?

– О, думає, що як став студентом, то вже всі розуми з’їв.

– Ну, не гнівайся. Це жарт такий. Розкажи-но мені краще, як училися у твої часи.

– Та ти ж знаєш, я ж стільки разів це розповідав. Це були тяжкі роки. Ті, що були інакодумцями, мали страшно під гірку. А таких цуценят, як я і мої товариші, міліція часто пхала до сук і везла в яму. За всяку ціну хотіли добратися нам до шкіри.

– У яму – це куди?

– У КПЗ на 48 годин. І хоч я часто бився з думками, чи варто так ризикувати, бо ми боялися міліції як вогню і деяких моїх товаришів, за те, що висловлювали власну думку під час демонстрацій, виключили з навчальних закладів. Після стількох років я вже знаю, що добре вчинив, поставивши все на одну карту. Але були серед нас і фарбовані лиси, за яких до сьогодні соромно. А я можу спокійно стати перед дзеркалом і дивитися собі в очі.

– Люблю тебе, діду. Ти великий.

Якщо поляки кажуть, що пиріг вийшов (ciasto nam wyszło), це означає, що він смачний і вдався. Замість пирога, звісно, може бути будь-який інший витвір нашої праці.

Вислів «мати під гірку» (mieć pod górkę) стосується ситуації, коли щось дається з труднощами. Потрібно дуже постаратися і подолати багато перешкод.

Цуценята (szczeniaki) – в поточному мовленні цей вираз означає дуже юних людей.

Суки (suki) – за комуністичних часів у Польщі так називали міліцейські машини, якими перевозили затриманих під час вуличних демонстрацій.

Б’ємося з думками (bijemy się z myślami) тоді, коли не можемо швидко прийняти якесь важливе рішення.

Боятися як вогню (bać się jak ognia) – дуже боятися.

Вислів «поставити все на одну карту» (postawić wszystko na jedną kartę) стосується ситуації, коли ми дуже ризикуємо, приймаючи рішення.

Добратися комусь до шкіри (dobrać się komuś do skóry) – зацікавлення чиєюсь діяльністю з метою її обмеження або припинення; покарати когось, створити комусь проблеми.

Фарбований лис (farbowany lis) – брехлива людина, лицемір, облудник. Таких друзів чи знайомих нікому не бажаємо.

Ти великий (jesteś wielki) – так говорять не лише про високу людину, а й про того, кому хочуть виявити свою пошану.

З’їсти всі розуми (zjeść wszystkie rozumy) – бути самовпевненим, переконаним у власній величі й непомильності.

Габріеля ВОЗНЯК-КОВАЛІК,
учителька, скерована до Луцька і Ковеля організацією ORPEG

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: 

ПОЛЬСЬКІ ФРАЗЕОЛОГІЗМИ: СОБАЧЕ ЖИТТЯ ЗМОКЛОЇ КУРКИ

ПОЛЬСЬКІ ФРАЗЕОЛОГІЗМИ: ШУКАЙ ВІТРА В ПОЛІ

ПОЛЬСЬКІ ФРАЗЕОЛОГІЗМИ: МАЛА ЧОРНА СИДИТЬ НА КАСІ

ПОЛЬСЬКІ ФРАЗЕОЛОГІЗМИ: БУРЯ В СКЛЯНЦІ ВОДИ

ПОЛЬСЬКІ ФРАЗЕОЛОГІЗМИ: ДІАЛОГИ НА БОСІ НОГИ

ПОЛЬСЬКІ ФРАЗЕОЛОГІЗМИ: ГУМОВЕ ВУХО

ЩО МОЖЕ ЗАЛЕЖАТИ ВІД ЗМІЇ В КИШЕНІ

КИДОК БЕРЕТОМ І КОТЯЧА МУЗИКА

ПОЛЬСЬКІ ФРАЗЕОЛОГІЗМИ: МОНОЛОГ СІРОЇ МИШІ

FB

Бібліотека ВМ

 

Jency wrzesnia 1939 foto 240 2

 

dzien

Інформація

logoGranica

 

 

Партнери

 

LOGO MonitorInfo mini

 

PastedGraphic-1 

 

VolynMedia

 

cz

 

tittle

Реклама

po polsku po polsce

 

 

SC Corporate Services Sp 1