Статті

Їдучи потягом у далеку дорогу, люди (за винятком відлюдьків, права яких потрібно поважати) рано чи пізно зав’язують різні знайомства.

Незнайомим між собою раніше особам вони розповідають про чоловіків та дружин, не завжди своїх, дітей, онуків, здоров’я і, звісно, роботу. У купе, що у вагоні першого класу, відбулася ось така розмова:

– Знаєте, я працюю у фірмі, що займається проведенням різноманітних імпрез на замовлення. Різні вечірки для організацій, пікніки, катання на санях взимку, бали і т. д. Влаштовуємо їх дуже багато, але одного разу трапився нам один любитель кислих яблук. Обіцяв нам байонські суми, аби лиш ми реалізували його прохання.

– І що, ви прийняли замовлення?

– Де там. У шефа аж біла гарячка була і він без зайвих розмов відправив його з розпискою.

– То й добре зробив.

– Звісно. Іншого разу прийшов клієнт і хотів, просто під чесне слово, орендувати найкращий лімузин із повним фаршем: найдорожче шампанське, ікра, квіти. Сюрприз для подружки на день народження. Але за цей сюрприз він хотів заплатити після, а не до реалізації. Животи надірвати, він мав нас за ідіотів. Відірвемося, покажемо знайомим, які ми круті, а пізніше випаруємося, як камфора, і шукай вітра в полі.

– Але ж ви берете, мабуть, якісь контактні дані клієнтів.

– Так, але часом ми аж на віях ходимо, стільки треба попрацювати, щоби вибити кошти з деяких людей. До того ж ми завжди повинні бути на хвилі. Ця робота, можете мені повірити, – тяжкий шматок хліба. Проте я її дуже люблю – весь час нові виклики.

Саме цього бажаємо всім працівникам – любити свою роботу. Щодо нових викликів, то питання залишаємо відкритим.

Любитель кислих яблук (amator kwaśnych jabłek) – це людина, якій подобаються нетипові, дивні, непривабливі для інших, інколи також заборонені й неприйнятні для загалу речі.

Тяжкий шматок хліба (ciężki kawałek chleba) – важка професія, що вимагає багато зусиль; тяжка праця.

Шукати вітра в полі (szukać wiatru w polu) – даремні зусилля, витрачені на те, щоб досягнути нездійсненного; пошук когось або чогось без шансів на успіх.

Байонські суми (bajońskie sumy) – великі гроші, неймовірні для звичайного смертного.

Біла гарячка (biała gorączka) – у Польщі цей вираз означає крайню роздратованість.

Відправити з розпискою (odesłać z kwitkiem) – відкинути, відмовити, не погодитися, відправити з нічим.

Животи надривати (boki zrywać) – нестримно сміятися. У багатьох випадках цей вислів має іронічне значення.

Ходити на віях (chodzić na rzęsach) – крайнє виснаження, перевтома; вкладення величезних зусиль для досягнення певної мети.

Бути на хвилі (być na fali) – бажати собі цього повинна кожна людина, адже це означає удачу, загальне визнання, досягнення успіху.

Габріеля ВОЗНЯК-КОВАЛІК,
учителька, скерована до Луцька і Ковеля організацією ORPEG

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ:

ПОЛЬСЬКІ ФРАЗЕОЛОГІЗМИ: МАЛА ЧОРНА СИДИТЬ НА КАСІ

ПОЛЬСЬКІ ФРАЗЕОЛОГІЗМИ: БУРЯ В СКЛЯНЦІ ВОДИ

ПОЛЬСЬКІ ФРАЗЕОЛОГІЗМИ: ДІАЛОГИ НА БОСІ НОГИ

ПОЛЬСЬКІ ФРАЗЕОЛОГІЗМИ: ГУМОВЕ ВУХО

ЩО МОЖЕ ЗАЛЕЖАТИ ВІД ЗМІЇ В КИШЕНІ

КИДОК БЕРЕТОМ І КОТЯЧА МУЗИКА

ПОЛЬСЬКІ ФРАЗЕОЛОГІЗМИ: МОНОЛОГ СІРОЇ МИШІ

FB

Бібліотека ВМ

 

Jency wrzesnia 1939 foto 240 2

 

dzien

Інформація

logoGranica

 

 

Партнери

 

LOGO MonitorInfo mini

 

PastedGraphic-1 

 

VolynMedia

 

cz

 

tittle

Реклама

po polsku po polsce

 

 

SC Corporate Services Sp 1