Статті

nagroda Lobodowski 11

Нова нагорода, заснована на честь видатного польського письменника, перекладача, великого прихильника України Юзефа Лободовського, знайшла своїх перших лауреатів у Луцьку.

 

 

 

Мета премії – щорічне відзначення письменника з країн Центрально-Східної Європи, книжка котрого була перекладена на польську мову, перекладача польської літератури за переклад книги сучасного автора на одну з мов Центрально-Східної Європи та особи, котра популяризує співпрацю у цьому регіоні в галузі політики, науки, літератури, мистецтва.

Урочиста церемонія пройшла в стінах Інституту філології та журналістики Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки. На святі, крім лауреатів, численних викладачів і студентів цього навчального закладу, були присутні також почесні гості з Любліна – письменники, науковці, культурні діячі. Організаторами заходу стали консул Генерального консульства РП у Луцьку Кшиштоф Савицький, декан інституту Юрій Громик, доцент кафедри слов’янської філології Юлія Васейко.

Голова Волинської організації Спілки письменників України Петро Коробчук подякував польським гостям за політичну та моральну підтримку української держави. «Нас поєднують діалог культур і давні історичні часи. Хоч ми й мали упродовж століть світлі та темні сторінки, проте варто зосередитися на позитиві». У своєму виступі він також розповів про важливу роль Волині в житті та творчості видатних польських письменників – Юзефа Ігнація Крашевського, Юліуша Словацького, Болеслава Пруса, Джозефа Конрада, Ярослава Івашкевича, Станіслава Лема.

Перед початком процедури вручення нагород професор СНУ імені Лесі Українки Світлана Кравченко наголосила на важливій ролі патрона премії, Юзефа Лободовського, в розвитку польсько-українських взаємин, а також ознайомила гостей дійства з неординарною постаттю митця. «Більшість свого життя він приділив украй важливій справі – поєднанню Польщі та України, а тема України була наскрізною в його творчості», – зазначила Світлана Кравченко.

Творчість поета, прозаїка, перекладача, публіциста Юзефа Лободовського була заборонена в Радянському Союзі та комуністичній Польщі. Тому він змушений був тривалий час проживати і, зрештою, померти в далекій Іспанії, хоча так і не змінив свого польського громадянства. Мама видатного поляка походила з Білорусі, а тато вважав себе нащадком козацького роду. Недаремно Лободовський називав Україну своєю другою Батьківщиною. Після загибелі батька в більшовицькій в’язниці майбутній письменник у юному віці переїхав із мамою до Любліна. Згодом приїхав до Луцька, де впродовж 1937–1938 рр. редагував журнал «Волинь». Тут друкував публіцистичні твори, присвячені проблемі польсько-українських взаємин. Дослідник багато писав про українських письменників, перекладав польською мовою Тараса Шевченка, Лесю Українку, Євгена Маланюка, Олега Ольжича, Наталію Лівицьку-Холодну, Павла Тичину, Максима Рильського та багатьох інших. Його поема «Пісня про Україну» є своєрідною мандрівкою трагічними сторінками української історії та сподіванням автора, що сусідні народи, польський та український, прийдуть до взаєморозуміння.

Після Другої світової війни Юзеф Лободовський перебував в еміграції та багато писав про польсько-українські взаємини на сторінках паризького видання Єжи Ґедройця «Культура».

 

Вручення премій імені Юзефа Лободовського та пам’ятних подарунків провів доктор Ян Сенк, директор Люблінської філармонії, голова фонду «Вілла Полонія». «Юзеф Лободовський любив Україну, проте не з першого погляду, а оцінюючи крізь призму розуму та сумління. Сьогодні вручаємо нагороду людини, яка наповнює польську та українську культури, а також є зразком талановитого перекладача. Перші премії вручаються саме тут, у Луцьку, недаремно, оскільки саме з цим містом і Волинню було пов’язане життя Юзефа Лободовського. Немає приязні між народами, коли немає взаємного проникнення інформацією про культуру, літературу. На жаль, поляки не знають, що відбувається в українській літературі, а українці, навпаки, – що діється в польській. Тож хочемо відзначити тих людей, які цей обмін інформацією уможливлюють, – перекладачів», поділився своїми роздумами для «Волинського монітора» почесний гість із Любліна. Згодом Ян Сенк розповів про історію створення нагороди та членів журі, яке одноголосно вирішило присудити премію в трьох номінаціях.

У першій номінації перемогу здобув волинянин Василь Слапчук, книжки якого «Жінка зі снігу» (переклад на польську Івони Василевської та Войцеха Пестки) і «Книга забуття» (переклад Войцеха Пестки) вийшли друком польською мовою. Обидві праці найбільш титулованого письменника Волині були представлені присутнім.

Друга категорія передбачала відзначення найкращого перекладача. Перемогу здобула Олена Криштальська за переклад книжки вибраних оповідань польського письменника Збігнева Влодзімєжа Фрончека «Любов у Любліні». Письменниця впродовж останніх десятиліть проводить активну творчу діяльність, адже перекладає із семи мов. У своїй промові Олена Криштальська подякувала за нагороду і представила дві нові книжки, які не так давно побачили світ, зокрема нову книгу перекладів Збігнева Фрончека «Три женихи для Єви» та вже п’яту антологію найкращих поезій Європи та світу «Вітрильник долі».

У рамках третьої номінації перемогу здобув професор, доктор наук, директор Інституту слов’янської філології, керівник кафедри української філології Люблінського університету Марії Кюрі-Склодовської Фелікс Чижевський. Таким чином була відзначена його багаторічна робота з пропагування ідеї польсько-українсько-білоруського співробітництва.

Науковець із Любліна наголосив на символічності того, що сьогодні можемо проводити тісну співпрацю не лише на політичному рівні, але й на освітньому, літературному, культурному. Особливо активно це здійснюють теперішні студенти, проводячи наукові дослідження на території Полісся, Люблінщини та Волині. Також побажав, аби «темні сторінки нашого польсько-українського минулого не закрили спільного майбутнього розвитку. Нехай західний напрямок, закладений ще на Майдані, українці зможуть розвинути й досягнути успіху».

 

Після вручення премії імені Юзефа Лободовського виявилося, що день вшанування нагородами продовжується. Письменниця з Волині Наталія Гранич, котра є засновницею міжнародної премії «Світ пограниччя», нагородила цією відзнакою консула РП у Луцьку Кшиштофа Савицького за тривалу культурну діяльність і популяризацію польсько-українських взаємин на всіх рівнях.

Слово попросив також ветеран війни в Афганістані Анатолій Сєрков, котрий від імені об’єднання воїнів-афганців Волині вручив пам’ятну медаль перекладачеві творів Василя Слапчука – Войцеху Пестці.

Особливого святкового настрою присутнім надали виступи волинських музичних ансамблів. Тріо бандуристок «Дивоструни» зворушили своїм виконанням актуальної в наш неспокійний історичний час «Молитви за Україну» та відомими польськими піснями. Музиканти творчого колективу «Джерела» розвеселили гостей свята динамічними композиціями.

Віктор ЯРУЧИК,

фото автора

FB

Бібліотека ВМ

 

Jency wrzesnia 1939 foto 240 2

 

dzien

Інформація

logoGranica

 

 

Партнери

 

LOGO MonitorInfo mini

 

PastedGraphic-1 

 

VolynMedia

 

cz

 

tittle

Реклама

po polsku po polsce

 

 

SC Corporate Services Sp 1