Новини

3–5 травня в Тернополі всьоме відбувся Мистецький фестиваль «Ї», який щовесни об’єднує поціновувачів сучасної культури з усієї країни. Традиційно діяли літературна, музична, кіно-театральна сцени, новинкою став лекційний курс.

Цьогоріч організатори нарекли фестиваль інтернаціональним, адже, окрім українських митців, участь у дійстві взяли письменники та перекладачі з Польщі, Грузії, Шотландії.

Польську частину відкрили презентацією перекладів романів Джозефа Конрада, видатного англійського письменника польського походження. У грудні 2018 р. видавництво «Темпора» анонсувало видання повного зібрання творів автора. «Ми не тільки хотіли заповнити лакуну в літературному процесі, а й намагалися порвати із застарілими поглядами й запропонувати українському читачеві по-новому відкрити Конрада. Ми поглянемо на нього передусім як на модерніста: і в тому, як він працює з формою роману, і в тому, яка інтернаціональна й урбаністична свідомість стоїть за цими художніми конструкціями», – розповіли у видавництві.

Під час презентації в Тернополі перекладач Андрій Бондар представив присутнім переклади творів «Олмейрова примха» та «Вигнанець з островів».

«Олмейрова примха» і «Вигнанець з островів» – перші два романи Джозефа Конрада, які зробили його помітним на лондонській літературній арені, але водночас принесли йому осоружну славу «екзотичного письменника». Про ці твори прихильно відгукувався Герберт Веллс, а написання одного з них супроводжувалося любовною історією, слід якої віддалено зберігся лише в епіграфі. Саме в цей період свого життя Конрад остаточно полишає море та, повний сумнівів і підточений фінансовими труднощами, віддається літературній роботі. Це ранній період його творчості, тим цікавіший, що вже тут стає помітна авторова пильна увага до бентежливого елементу в людській душі, його світоглядна непевність і скептичний погляд на європейський імперський проект. Через декілька років з’явиться «Серце пітьми». Переклад «Олмейрової примхи» Віктора Петровського уперше побачив світ у 1929 р., з того часу це перше перевидання. Переклад «Вигнанця з островів» здійснено вперше», – йдеться в анотації до книги.

Андрій Бондар розповів, чому вирішив працювати над перекладами текстів саме цього автора: «Конрад перший англійський модерніст. Він, як письменник, проходить багато етапів розвитку від книжки до книжки. І це феноменально, адже в кожному романі – новий автор». Перекладач додав, що «цей письменник першим у літературі піднімає складні теми, наприклад роль жінки або ж політичний піар. Він приносить в англійський роман конфлікт і добре стилістично його обрамлює».Conrad Tarnopol 1

Презентація романів Джозефа Конрада відбулася за підтримки Генерального консульства Республіки Польща в Луцьку.

Андрій Бондар також виступив модератором зустрічі з Валерієм Бутевичем, перекладачем збірки поезій польського автора Збіґнева Герберта «Пан Коґіто». Перекладач розповів про вагомість постаті Герберта для літературного світу Польщі, адже він уперше заговорив про психоаналітичний дискурс у віршах.

У Мистецькому фестивалі «Ї» взяв участь польський письменник та музикант Пьотр Черський, який презентував книгу «Отець відходить». У ній ідеться про смерть Папи Йоана Павла II. Модерував зустріч перекладач Юрій Матевощук. Пьотр Черський зазначив, що для роману обрав саме постать Йоана Павла ІІ, оскільки для нього він «був людиною, яка показувала гідність за будь-яких умов. І це можливо в період не лише краси і молодості, а й у старшому віці».

Conrad Tarnopol 2

Conrad Tarnopol 3

Мистецьке об’єднання «Стендаль»
Фото: Анна ЄКИМЕНКО-ПОЛІЩУК

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ:
«РОЗМОВА З ІНШИМ»: У ЛУЦЬКУ СТАРТУВАЛА ЛІТЕРАТУРНА «ФРОНТЕРА»

 

FB

Бібліотека ВМ

 

Jency wrzesnia 1939 foto 240 2

 

dzien

Інформація

logoGranica

 

 

Партнери

 

LOGO MonitorInfo mini

 

PastedGraphic-1 

 

VolynMedia

 

cz

 

tittle

Реклама

po polsku po polsce

 

 

SC Corporate Services Sp 1