Новини

У Луцьку видали український переклад книги спогадів волинського воєводи Генрика Юзевського «Замість щоденника». Презентація відбулася 26 жовтня в Бібліотеці Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки.

Перекладач, кандидат філологічних наук, доцент кафедри слов’янської філології Східноєвропейського національного університету Юлія Васейко на заході поділилася своїми враженнями від оригіналу й розповіла, з якими труднощами зіткнулася під час роботи над книгою. Свій виступ вона завершила словами: «Я щиро сподіваюся, що, читаючи щоденник Генрика Юзевського, український реципієнт зможе для себе відкрити новий погляд на нашу реальність, сприйняти її по-іншому. Можливо, це зовнішній погляд, але одночасно це внутрішній погляд, адже Юзевський тут жив, він володів нашою мовою, він знав наші традиції, він вріс в українську, волинську реальність, і це надзвичайно важливо. Я сподіваюся, що ви зможете відчути те, що відчула я: характерне гасло для цього другого тому, перекладом якого я займалася, яке зводиться до дуже простого, але надзвичайно глибокого за змістом словосполучення – польсько-українське МИ».

Слово від імені Генерального консульства РП у Луцьку взяв віце-консул Марек Запур: «Я дуже радий, що цю книгу видали саме в Луцьку. У післямові зазначено, що працю Юзевського вперше видали у вигляді окремої книжки в українському перекладі, і видали саме тут. Це дуже символічно, тому я радий, що все склалося саме так».

Далі присутні науковці, які встигли ознайомитися з книгою «Замість щоденника» ще до презентації, висловили свою думку про видання – як фахівці у своїй галузі та як звичайні читачі. Було зазначено, що книга, завдяки своєму інтердисциплінарному характеру, може стати своєрідним підручником і для істориків, і для політологів, і для економістів, і для краєзнавців. Але головним є те, що це розповідь не так про минувшину, адже багато що зі спадщини Генрика Юзевського не втратило своєї актуальності, як про майбутнє, бо в ній є чимало ідей, які він не встиг в силу різних причин втілити в життя і які варто реалізувати.

Підсумував значення публікації доктор Станіслав Стемпєнь, керівник кафедри історії Державної вищої східноєвропейської школи в Перемишлі: «Важливо, щоб наші суспільства більше дізнавалися одне про одного, тому ми потребуємо якнайбільше перекладів. Перекладів з української мови на польську, щоб вивчити українську позицію, дізнатися українську точку зору. Вважаю, що ця книжка чудово сприяє тому, щоб пізнати історію України і завдяки цьому пізнати історію Польщі. Наші суспільства дуже цього потребують. Поляки мають суть державних інтересів України, а українці – Польщі. Ці дві позиції – державотворчі фактори, але водночас вони будують і міжнародні відносини».

Книга «Замість щоденника» побачила світ у видавництві «Вежа» за фінансової підтримки Генерального консульства РП у Луцьку. Видання щедро ілюстроване, потрібно відзначити також добре опрацьований науковий апарат. Вступне слово до українського перекладу написав професор Микола Кучерепа, післяслово – консул Марек Запур.

У презентації, що відбулася в рамках прометейської конференції «Видатні постаті прометеїзму. Генрик Юзевський і його спадщина (до 125-ї річниці з дня народження)», взяли участь науковці з Польщі та України, студенти СНУ, члени «Польського клубу», місцеві поляки та представники Генерального консульства РП у Луцьку на чолі з Генеральним консулом Вєславом Мазуром.

Анатолій ОЛІХ

Фото автора

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ:

МУЗЕЙНІ ЕКСПОНАТИ ВІД ВОЄВОДИ ЮЗЕВСЬКОГО

1
2
3
4
5

FB

Бібліотека ВМ

 

Jency wrzesnia 1939 foto 240 2

 

dzien

Інформація

logoGranica

 

 

Партнери

 

LOGO MonitorInfo mini

 

PastedGraphic-1 

 

VolynMedia

 

cz

 

tittle

Реклама

po polsku po polsce

 

 

SC Corporate Services Sp 1