Новини

Один із найвідоміших творів видатної української письменниці та культурної діячки Лесі Українки «Лісова пісня» побачив світ польською та українською мовами в Луцьку. Презентація двомовної, щойно виданої книжки відбулася в рамках вшанування 145-річчя авторки, а також 105-річчя написання драми-феєрії. Для видання обрали польськомовний переклад відомого перекладача української літератури Єжи Літвінюка.

Докторант Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки, а також дослідник та упорядник книжки письменниці Сергій Романов представив команду, яка працювала над новим виданням, а також зазначив, що «Лісова пісня» є гімном Волині. Тож не дивно, що саме тут реалізується проект, в рамках якого цей твір видаватиметься також іншими мовами світу. П’ять років тому книга вийшла в українсько-англійському оформленні. Восени вже можна очікувати на українсько-німецьку версію драми.

Презентацію книжкової новинки відкрила міні-постановка уривку «Лісової пісні» від акторів Волинського академічного обласного музично-драматичного театру.

Перевтілилися у Мавку й Лукаша, прочитавши польською мовою фрагмент твору у власній інтерпретації, консул Генерального консульства Республіки Польща у Луцьку Кшиштоф Савицький та коректор тексту книги Ядвіга Демчук. «Леся Українка – модерна письменниця, котра добре знала всіх кращих митців Європи. Вона була великим інтелектуалом, перекладачем драм Шекспіра українською мовою. Коли польський режисер приїздив до Луцька ставити на сцені її «Камінного господаря», ми побачили, що видатна волинянка показала в своєму геніальному творі повну структуру шекспірівської драми. На жаль, українці мало звертаються до доробку і прочитання творів Лесі Українки. Переважно тільки в річниці вшанування пам’ятних дат», – зауважив Кшиштоф Савицький.

Викладач англійської мови в Лесиному університеті, редактор англомовної версії «Лісової пісні», виданої п’ять років тому, американець Даглас Обрайен наголосив на ролі письменниці в розвитку української культури та великому значенні її діяльності у світовому контексті.

Слова вдячності адресували цього дня також іншим учасникам видання книги: співредактору і співавтору передмови Тетяні Данилюк-Терещук, художнику-ілюстратору Заріні Сойко, технічному і художньому редактору Анні Косенко. 60 тис. гривень для видання твору виділили з міського бюджету Луцька.

Віктор ЯРУЧИК

FB

Бібліотека ВМ

 

Jency wrzesnia 1939 foto 240 2

 

dzien

Інформація

logoGranica

 

 

Партнери

 

LOGO MonitorInfo mini

 

PastedGraphic-1 

 

VolynMedia

 

cz

 

tittle

Реклама

po polsku po polsce

 

 

SC Corporate Services Sp 1